您現在的位置:贵州十一选五中奖助手 > 翻譯園地 > 行業資料 > 行業資料

化妝品行業翻譯

最近更新時間:2013-11-05 18:00 來源:尚才翻譯

化妝品漢語贵州十一选五中奖助手的美學關照原則
3. 1  譯文的音韻美《漢英雙語現代漢語詞典》對“音韻”的解釋為:1) 和諧的聲音,詩文的節奏韻律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 漢字字音的聲,韻調(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。由此可見,英漢語種音韻主要指不同類型的和諧。音韻的使用可以加強語言的音樂美。漢語講究復音節的對稱,復音節詞主要指雙音節和四音節構成的詞。漢語一般在組詞或成句的過程中大量使用復音節詞。這樣念起來順口,聽起來悅耳,使意思表達順暢,富有感染力。
試舉下面的例子進行分析:
 
1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧繽紛炫彩眼影色彩濃艷,持妝長久,高度亮澤,驚艷迷人。只需輕輕一筆,就能為眼部帶來高度繽紛炫彩的色澤,可單用亦可與其他彩妝混合使用。此例中化妝品的英語原文用詞簡練,寥寥數語就概括了產品的性質,特點及使用方法。漢譯文中連用了四個復音節的詞,讀起來氣勢連貫,給人以音響縈徊往復的音樂美感。而且同樣用詞簡潔,無拖沓冗余之感。再看下面的另外一則例子:
 
2) CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧絲滑恒潤唇彩富含閃亮恒潤配方。奪目唇光,晶采綻放。這是一則關于唇彩的化妝品說明,英文連用了兩個容易引起消費者注意的形容詞“unbelievable”和“light”給人以美好的神奇的聯想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準確的傳達出來。是譯者在翻譯的時候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語把原文中的這些特點復現給譯文讀者,促使她們相信該產品確能帶來持久呵護,為雙唇帶來盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動女性消費者的心理。這則譯文可以說是做到了音、義的完美統一。漢語中的韻律的使用對于美感的產生至關重要。譯文中每個短句子的末尾的每一個字“方”,“光”,“放”都壓“ang”韻。讀來瑯瑯上口,易于記誦。而且多用四字格的復音詞“奪目唇光”,“晶采綻放”給人印象深刻。同時也符合廣告學中的AIDMA [即注意(attention)—興趣(interest)—欲望(Desire)—記憶(Memory)—行動(Action)法則中的記憶一環(崔剛,1993: 55)。
 
3. 2  譯文的節奏美節奏(Rhythm),是客觀事物運動進程中形成的輕重緩急的規律性。節奏會給人帶來身心感受的愉悅,其中即包孕著審美欣賞的幼芽。隨著社會實踐的發展,客體事物的某些節奏在人們頭腦中多次重復,逐漸成為與人們的生活實踐發生普遍必然聯系的節奏,于是它就有可能成為具有普泛適應性的令人獲得審美快感的對象。這樣節奏感就變成了人的美感的重要構成因素(毛榮貴, 2005: 61 )。英語的節奏是通過音節的輕重遞用來體現的。語言的張弛,即通過輕重音的變換,從而使語言富有音樂美。我們結合下面例子來具體說明翻譯時如何關注譯文的節奏感的傳達。
 
3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時尚。粉質更細膩服帖?;菏圖際酰涸叢床歡匣菏橢悄芨形鋁W?。感應肌膚溫度。釋放鮮活色澤。噴射研磨技術: 粉質細膩,均勻服帖,質地如絲緞般輕盈舒適。譯文采用對仗和排比,連續使用了四個對仗的短句:“色彩更智慧時尚,粉質更細膩服帖”和“感應肌膚溫度。釋放鮮活色澤”。有助于排列整齊,通順流暢,較好地體現了原文的表現力和感染力。據此我們可以看出,根據原文的具體情況,恰當運用對仗詞句,能收到抑揚頓挫、起伏跌宕的作用,從而提高譯文的節奏感。
 
3. 3 譯文的形象美譯文的形象美是指,巧妙充分利用漢語詞匯的聯想義,使產品在購買者的頭腦中產生聯想豐富的意境,從而引發其購買欲。例如:
 
4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 新炫雙色眼影明媚的色彩,上妝柔滑細膩,令美目顧盼生輝。由于化妝品是 “軟賣”型的產品,其說明書需要典雅華麗的詞語來包裝。上例中所選用的詞語, 都是能夠喚起女性消費者愛美之心的美好詞匯。英文中僅用了“smoothly”(平滑地), 但是漢譯文中就利用了增詞的的技巧, 增加了一個 “柔” 字譯為 “柔滑” 很好的突出了女性膚質的特點。能夠引發美好的觸覺聯想。英文原文中的 “eye-opening”, 直譯為睜大眼睛的, 意譯為: “使人吃驚”或者 “有啟發性”。而譯文中為了照顧到美感的傳達,選用了一個能夠體現美貌女子眼睛特色的成語“顧盼生輝”。眼睛是心靈的窗戶。美目顧盼神飛,婉轉靈動。當然是每個追求細節美的女人所夢寐以求的。如果這種眼影能夠幫助實現其夢想。這些女性消費者又何樂而不為呢。那么掏腰包是自然的了。而化妝品說明書翻譯的目的之一:宣傳促銷的目的也就達到了。 
 

贵州十一选五中奖助手 www.gskfy.icu 版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

英国五分彩能挣钱吗 pk10五码计划免费软件 极速3d全天计划 新疆时时玩法和技巧 福彩3d杀6码等于01方法 北京pk计划软件安卓版 四人斗地主规则一副牌 七乐彩开奖结果走势图 21游戏 七星彩规律 牌九玩法规则 哪个平台用御彩轩计划软件 欢乐生肖论坛 时时彩计划免费下载 时时缩水工具 及时比分500完场版